Tradurre la letteratura - XXIX edizione

CORSO ONLINE E IN PRESENZA / 25 ottobre 2024 - 15 febbraio 2025 / SEDE DI RIMINI

Iscriviti o richiedi informazioni sul master

Tradurre la letteratura è un corso di perfezionamento in traduzione di testi per l’editoria che da più di vent'anni forma traduttori professionisti per il mercato editoriale italiano.

Tradurre la letteratura è un corso di perfezionamento in traduzione editoriale che nei suoi ventotto anni di storia ha accolto più di 600 allievi. Il corso rientra fra le diverse attività di alta formazione organizzate dalla Fondazione Unicampus San Pellegrino che, oltre alla laurea triennale in Mediazione Linguistica, includono anche corsi post laurea e post dottorato, come la Nida School of Translation Studies. Dall'anno accademico 2021/2022, la FUPS offre anche un percorso di laurea di secondo ciclo in Traduzione Editoriale.

A chi è rivolto

Tradurre la letteratura è rivolto a laureati di qualsiasi livello e in qualsiasi disciplina desiderosi di seguire un percorso professionalizzante.

Laboratori

Nelle quattordici settimane di corso si alternano laboratori di traduzione, lezioni di editoria e seminari tenuti da traduttori, redattori, editori. Durante le lezioni e i seminari i corsisti si trovano tutti insieme, mentre nei laboratori si distribuiscono nelle singole lingue scelte. Ogni corsista può seguire laboratori da due lingue a scelta tra francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo, svedese e tedesco o, in alternativa, da una sola lingua.
Nei laboratori di traduzione si lavora in piccoli gruppi affrontando testi editoriali di varia natura e con diverse difficoltà traduttive. I laboratori sono tenuti da traduttori professionisti di grande esperienza e capacità didattica che seguono gli studenti per tutta la durata del corso. In classe gli studenti discutono le traduzioni preparate a casa e a volte traducono collettivamente testi per editori italiani. Nei laboratori vengono anche presentate le risorse disponibili per i traduttori, senza dimenticare alcuni cenni sugli aspetti pratici e quotidiani della professione, così come sull’etica della traduzione. L'obiettivo è offrire agli allievi gli strumenti necessari per entrare fin da subito nel mercato editoriale.

Docenti

Il laboratorio di inglese è tenuto da Franca Cavagnoli e Anna Mioni, quello di francese da Emanuelle Caillat e Yasmina Melaouah, quello di russo da Giuseppe Ghini, quello di spagnolo da Ilide Carmignani e Silvia Sichel e quello di tedesco da Anna Ruchat. Nelle lezioni di editoria di Claudia Tarolo si entra nel vivo del lavoro in casa editrice anche attraverso esempi reali e si forniscono indicazioni su come formulare una proposta di traduzione con relativa scheda di lettura.

Seminari

Nei seminari l’offerta formativa si arricchisce di contributi che toccano i vari aspetti della traduzione editoriale: la traduzione della saggistica (Isabella Blum); la filiera del libro e gli strumenti del traduttore (Ilide Carmignani); la traduzione dei libri per ragazzi (Simona Mambrini); le teorie della traduzione letteraria (Franco Nasi e Angela Albanese); la traduzione audiovisiva (Fabiana Ribero Scali); la traduzione della poesia (Davide Rondoni); la revisione e l'editing (Giovanna Scocchera); la traduzione dei fumetti e graphic novel (Andrea Toscani). Un altro spazio importante è dedicato a testimonianze e lezioni laboratoriali tenute da traduttori e editor di chiara fama (Susanna Basso, Yasmina Melaouah e altri) perché la nostra idea è che l'insegnamento della traduzione avviene non attraverso una serie di norme a cui aderire, ma seguendo un professionista e osservando come lavora.
A fine corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.

QUOTA DI ISCRIZIONE

€ 2.250

Modalità di pagamento

Il pagamento è dilazionabile nei seguenti modi:

  • € 1.000,00 entro la scadenza comunicata dalla segreteria; € 1.250,00 entro il 15 dicembre 2024;

oppure

  • € 550,00 entro la scadenza comunicata dalla segreteria; € 500,00 entro il 26 ottobre 2024 e il ristante importo è finanziabile a tasso 0 in quattro rate mensili.

Conto corrente intestato a: Fusp Srl
IBAN: IT14W0899524213000000094322
Causale: COGNOME NOME corsista + I rata TL 2024  2024.

Dopo avere effettuato il bonifico occorre inviare la copia della ricevuta all'indirizzo e-mail: traduzione.editoria@fusp.it

Modalità di svolgimento

Le lezioni si terranno il venerdì pomeriggio (14.30-18.30) e il sabato mattina (9.00-13.00) dal 25 ottobre 2024 al 15 febbraio 2025 in modalità di telepresenza tramite la piattaforma Zoom. L'apertura e la conclusione del corso sia terranno in presenza nella sede di Rimini (Palazzo Buonadrata, Corso D'Augusto 62). Il corso di perfezionamento Tradurre la letteratura è organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino di Rimini.

Invia da qui la tua richiesta

    Dichiaro di aver letto e di accettare l'informativa sul trattamento dei dati personali
    Acconsento al trattamento dati per ricevere informazioni su iniziative, eventi e offerta formativa delle SSML