Giornate della traduzione letteraria

EVENTO / 30 settembre - 2 ottobre 2022 / SEDE DI RIMINI

Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alternano in seminari e dibattiti

Dal 30 settembre al 2 ottobre 2022, a Rimini, presso Palazzo Buonadrata della FUSP-Fondazione Universitaria San Pellegrino, si è svolta la XX edizione delle "Giornate della traduzione letteraria", a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani.
Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si sono alternati in seminari e dibattiti per analizzare tematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo. Ospiti d’onore saranno Milo De Angelis e Paolo Valesio. Fra i partecipanti: Susanna BassoEdoardo Brugnatelli (Strade Blu Mondadori), Renata ColorniLorenzo Enriques (Zanichelli), Antonio Franchini (Giunti), Carlo Gallucci (Galllucci Editore), Vera GhenoBiancamaria Gismondi (Le Monnier – Mondadori Education), Ena Marchi (Adelphi), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Giorgio Pinotti (Adelphi), Cristina Prasso (Nord), Elisabetta Risari (Oscar Mondadori), Federica Speziali (Master BookTelling Università Cattolica di Milano), Annamaria TestaPaola Tiberii (Zanichelli), Ada Vigliani.

È stato conferito il Premio "Giovanni, Emma e Luisa Enriques" - Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Ernesto Ferrero, Stefano Arduini e Ilide Carmignani, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitrice di questa edizione è Ada Vigliani, voce italiana di W. G. Sebald.

Anche quest'anno è stato offerto al pubblico un ricco programma di seminari articolato in due moduli: "Strumenti", per condividere esperienze di traduzione e conoscere meglio il mondo del libro, e "La traduzione editoriale: istruzioni per l’uso", per presentare ai più giovani una panoramica del mestiere, da cosa vuol dire tradurre letteratura alla filiera, al contratto.
A tutti gli iscritti, Zanichelli ha offerto in omaggio la consultazione gratuita per 90 giorni del vocabolario della lingua italiana Zingarelli e del dizionario inglese-italiano italiano-inglese Ragazzini. I dizionari Zanichelli sono ricchi di informazioni e facili da consultare, contengono indicazioni per usare la lingua correttamente e con maggiore consapevolezza, evitando errori e falsi amici. La versione digitale consente ricerche a tutto testo, per forme flesse e contiene la pronuncia sonora di tutte le parole.
A tutti gli iscritti, Le Monnier - Mondadori Education ha offerto in omaggio il codice per la consultazione online per tre mesi del Nuovo Devoto-Oli 2023, il vocabolario dell’italiano contemporaneo. Una nuova idea di vocabolario che risponde alle esigenze del lettore contemporaneo. Facilità di consultazione, riscrittura delle voci, rubriche di ‘pronto soccorso linguistico’, integrazione tra versione cartacea e digitale sono alcune delle più importanti novità.
AITI ha riconosciuto 16 Crediti Formativi ai soci previo attestato di partecipazione.

Posted in Eventi